martes, 25 de mayo de 2010

William Blake 1757 – 1827

William Blake 1757 – 1827

The Tiger

Tiger, Tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thane eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water would heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

El Tigre

Tigre, Tigre, ardiendo luminoso,
En los bosques de la noche,
Qué mano inmortal u ojo
¿Podría idear el límite de la igualdad temerosa?
En qué profundidades distantes o cielos
¿Consumido el fuego de tus ojos ?
¿Qué vientos se atreve él a aspirar?
¿Qué mano se atreve a agarrar y medir el fuego?
Y qué hombro y qué arte
¿Podría torcer los nervios de tu corazón?
Y cuando tu corazón empezó a palpitar,
¿Qué mano pavorosa y qué pies pavorosos?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno estaba tu cerebro?
¿Qué yunque? Qué desgarrante pavor?
¿Atrévete a darle un broche a los terrores mortales?
Cuando las estrellas dejaron caer sus lanzas,
Y el agua abría el cielo con sus lágrimas,
¿Él sonrió para ver su trabajo?
¿él que hizo al Cordero para hacer sacrificado?
Tigre, el tigre, ardiendo luminoso,
En los bosques de la noche,
Qué mano inmortal u ojo
¿Se Atreve estar al límite del marco de la simetría temerosa?

No hay comentarios: